在创建和链接本地化文件时,可以用不同的语言显示项目。本地化文件与GNU gettext系统的文件相对应。本地化模板文件的格式为*.pot(Portable Object template),翻译后生成本地化文件*.po(Portable Object)。
注意:该工程可以本地化为不同的语言。但是,只能在原始版本中进行编辑。
您可以配置工程中本地化的文本信息的类别。然后将这些文本导出到翻译模板中。这个模板是一个*.pot格式的文件(例如: project_1.pot)。您将生成格式为*.po的本地化文件(例如:de.po, en.po, or es.po)。可以使用相应的外部翻译工具自动翻译,也可以使用中立的文本编辑器手动翻译。您可以将*.po文件导入MetaFacture并用于本地化。
使用项目本地化的命令位于菜单工程 ➔工程位置。
生成本地化模板
要求:工程是打开的。
1.点击工程 ➔ 工程位置 ➔ 创建定位模板⇒会打开创建定位模板对话框。
2.激活本地化模板中应该包含的文本信息类别。
3.位置信息也可以包含在模板中。对于要翻译的每个文本,请指定其在工程中的位置。选择要在翻译模板中显示的位置:只找到第一个位置,找到所有位置,或者没有找到。
4.点击按钮⇒将打开对话框,将其以*.pot格式保存到文件系统。保存本地化模板然后您可以在翻译工具中处理该文件,并以所需的语言生成本地化文件
例如
#: D:\Projects\p1.project\Project_Settings:1
msgid "Project Settings"
msgstr ""
第一行:位置信息显示为源代码参考。只有在生成翻译文件时配置了此选项时才显示。第二行:未翻译的文本作为条目msgid (例子: msgid "Project settings").
第三行:翻译的占位符:msgstr "".在单引号之间,必须将*.po文件中的翻译插入到相应的语言中。
本地化文件的格式:*-.po
可以使用翻译工具生成,或者使用基于*.pot文件的中立文本编辑器创建一个*.po文件为此,您可以将文件扩展名从*.pot更改为*.po,并按照*.po标准格式进行编辑。
必须在文件的注释资料中以通常的区域性缩写形式指定语言(例如:德语为"Language: de"然后在“msgstr”条目的直接引号之间插入各个文本的翻译。
例如
"Language: de\n"
#: Content:Names
#: D:\projects\p1.project\Project_Settings:1
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
导入本地化文件/本地化工程
要求:需求:对于您的工程,本地化文件(
1.点击工程 ➔ 工程位置 ➔ 管理定位。
2.点击添加按钮。⇒将出现打开定位文件对话框,用于从文件系统中选择*.po文件。
3.选择一个本地化文件(例如:
⇒关闭对话框,受影响的文本以各自的语言出现在工程中。例如,如果您在英文本地化文件中指定POU名称“PLC_PRG”的翻译msgstr "Main program”,则对象名称“Main program”将出现在设备树中。
4.以同样的方式,您可以导入其他语言目标的本地化文件。
切换本地化,添加和删除本地化文件
要求:全部所需的语言通过导入相应的*.po文件存储在工程中。工程是打开的。
1.点击工程 ➔ 工程位置 ➔ 管理定位。
⇒会打开管理定位对话框。所有存储的本地化文件*-
2.选择所需的语言并单击切换定位按钮。
⇒工程以选定的语言显示。当选择 <原始版本>时,工程以原始的未本地化版本显示,并且无法编辑。
可选择: 定义默认本地化,切换本地化
1.选择一个可用的本地化并且激活默认定位选项。
⇒点击工程 ➔ 工程位置 ➔ 切换定位在默认本地化和原始版本之间切换本地化。默认情况下,此命令与工具栏上的按钮 一起可用。